Asociación para la Promoción de las Lenguas vía la Lexicografía y el Open Data

Traducción automática online

Presentación

La traducción automática designa en un sentido estricto el hecho de traducir un texto de forma íntegra gracias a uno o varios programas informáticos sin que intervenga un traductor humano.

Un software de traducción automática analiza el texto en el idioma origen (el texto para traducir) y genera automáticamente el texto correspondiente en la lengua meta (texto traducido). Para hacerlo, emplea reglas precisas para la transferencia de la estructura gramatical (entradas de diccionarios y reglas lingüísticas) que se fundamenta sobre memorias de traducción.

He aquí los enlaces de dos sistemas de traducción automática muy conocidos:

Ventajas

Desventajas

Conclusión

La traducción automática todavía es muy imperfecta y la generación de traducciones de calidad comparable a la de los traductores humanos todavía es irreal. Primero se trata de saber a qué tipo de texto hay que adaptar este sistema y a continuación verificar el trabajo de pretraducción. «Existe hoy cierto número de sistemas que producen un resultado que, aunque no es perfecto, es de suficiente calidad como para ser útil en algunas aplicaciones específicas, en general, en el campo de la documentación técnica». Se lee en la página de la EAMT (European Association for Machine Translation,en español, asociación europea para la traducción automática). En todos los casos, sean cuales sean los progresos del mañana en este campo, es evidente que cuanto mejor sea la memoria del sistema en cuanto al volumen y la calidad, más oportunidades habrá de producir un buen resultado.